Traducción de los primeros tres capítulos del libro del Génesis de Moisés.
Dado el interés en el trabajo de investigación sobre los orígenes del mundo, compartimos una traducción parcial literal del Barashit, y notas al final. Esperamos sea de edificación y ayuda. BARASHIT (Génesis) Capítulo 1. 1 En el principio* creó* Elohim* aquellos*, los Shamaim (Cielos*), y aquella, la Aretz (Tierra*). 2 Y la Tierra, era abismal y caótica*. Y tiniebla, sobre la cara del abismo; y Ruaj (viento-espíritu*) Elohim, revoloteaba sobre la cara de las aguas. 3 Y dijo Elohim: "Sea la luz", y fue luz. 4 Y vio Elohim aquella luz, que era buena; y separó Elohim, entre la luz y entre la tiniebla. 5 Y llamó Elohim a la luz Yom (Día*), y a la tiniebla llamó Laila (Noche*); y fue tarde y fue mañana, Yom Uno. 6 Y dijo Elohim: "Haya vacuidad* en medio de las aguas, y haya separación entre aguas a las aguas." 7 E hizo Elohim, aquella vacuidad, y separó entre las aguas que están debajo de la vacuidad, y entre las aguas que están sobre la vacuidad; y fue así. 8 Y llamó Elohim a la vacuidad, Cielos. Y fue tarde y fue mañana, Yom Segundo. 9 Y dijo Elohim: "Reúnanse las aguas debajo de los Cielos en el solo lugar, y véase, la sequedad;" y fue así. 10 Llamó Elohim a la sequedad Tierra, y a la reunión de las aguas llamó Mares; y vio Elohim, que era bueno. 11 Y dijo Elohim: "Reverdezca la tierra hierba verde, de semilla con semilla, árbol que da fruto, con su semilla sobre la tierra; " y fue así. 12 Y produjo la tierra hierba verde, de semilla con semilla, en ella, y árbol hace fruto según su semilla, en él; y vio Elohim que era bueno. 13 Y fue tarde y fue mañana, Yom Tercero. 14 Y dijo Elohim: "Haya lumbreras en la vacuidad de los Cielos, para separar, entre el Yom, y entre la Laila; y ser para señales, y para estaciones, y para los mares* y los años. 15 Y sean lumbreras en la vacuidad de los Cielos; para observar, la Tierra;" y fue así. 16 E hizo Elohim, aquellas, las dos grandes lumbreras: aquella lumbrera grande, para dominar el Yom; y aquella lumbrera pequeña, para dominar la Laila; y aquellas, las estrellas. 17 Y las puso Elohim, en la vacuidad los Cielos, para observar la tierra. 18 Y dominan, en el Yom y en la Laila, y separan entre la luz y entre la tiniebla. Y vio Elohim que era bueno. 19 Y fue tarde y fue mañana, Yom Cuarto. 20 Y dijo Elohim: "Pululen las aguas, innumerables almas vivas*, y ave vuele sobre la tierra, en la cara del vacuidad de los Cielos." 21 Y creó Elohim, aquellos grandes dragones*, toda alma viva que se desplaza según produjeron las aguas según sus especies, y aquella, toda ave alada según su especie. Y vio Elohim que era bueno, 22 y los bendijo Elohim, diciendo: "Fructificad mucho y llenad aquellas aguas en los mares; y el ave, multiplíquense en la tierra." 23 Y fue tarde y fue mañana Yom Quinto. 24 Y dijo Elohim: "Produzca la tierra alma viva en su especie: bestia y reptante, y los vivientes de tierra, según su especie;" y fue así. 25 E hizo Elohim aquellos vivientes de la tierra, según su especie, y aquella bestia según su especie, y aquello todo [que] repta la tierra-diamantina*, según su especie. Y vio Elohim que era bueno. 26 Y dijeron dioses: "Hagamos Adam (Hombre*) en nuestra imagen, como nuestro parecido; y domine en el Pez* del mar, y en el ave de los Cielos, y en la bestia, y en toda la tierra, y en todo reptante que repta sobre la tierra." 27 Y creó, pues, Elohim al Hombre a su imagen; en imagen de dioses lo creó; masculino y femenino, creó Hombre. 28 Y los bendijo, Elohim, y les dijo Dios: "fructificad y multiplicaos, y llenad aquella, la tierra; y sojuzgadla; y dominad en el Pez del mar, y en el ave de los Cielos, y en toda vida, la [que] repta sobre la tierra." 29 Y dijo Elohim: "He aquí les di a vosotros aquello, toda hierba semilla [con] semilla cual sobre fruto, aquella de la tierra, y aquello, todo árbol del cual es árbol frutal; semilla [de] semilla: para vosotros, tenéis para comer. 30 Y a toda vida de la tierra, y a toda ave de los Cielos, y a todo reptil de la tierra, cual es alma viviente, aquella, toda hierba seca, para comer." Y fue así. 31 Y vio Elohim todo lo que había hecho, y he aquí que era muy bueno. Y fue tarde y fue mañana Yom Sexto. -- * vers. 1 – en el principio: del vocablo persa “Bahashit” (cielo). Acorde a Jubileos y otros muchos textos, aduce al cielo superior, o Arabot: la morada del Eterno. * vers. 1 – creó: del vocablo hebreo “bará”, se forma de las letras Beit, Reish y Alef, donde la raíz puede denotar un significado oculto asociado de Bor (Beit, Vav y Reish), que es “pozo” (compárese con otros muchos textos cosmogónicos). * vers. 1 – Elohim: dada la complejidad y debate al respecto del término, hemos preferido dejarlo sin modificación, en general (salvo excepciones relevantes), pues puede ser, indistintamente, singular o plural, positivo o negativo, denotando la divinidad superior o la inferior. Puede traducirse como “deidad” colectivamente. * vers. 1 – aquello: dado el uso de la forma “et”, como aclarativo y puntualizante, lo hemos dejado como “aquello”, puesto que el artículo hebreo “ha” (el, la, los) ya va casi siempre acompañando esta estructura lingüística. * vers. 1 – Shamaim: voz que se traduce como “cielo”, aunque es un plural, y cuya raíz denota un término compuesto: “allá-aguas” o “pueblo del nombre”. * vers. 1 – Tierra: dado que existen varias definiciones para referirse a la Tierra, hemos dejado la forma Aretz como “Tierra”. Aretz deriva del sumerio Eridu (tierra cimentada en la lejanía). * vers. 2 – abismal y caótica: del hebreo “tohú va bohú”, se ha interpretado como “desordenado y vacío”, más la voz Tohú, es raíz de “tehom” (abismo) y Bohú, es raíz de “behemah” (bestia) y de Behemot, monstruo que según los mitos antiguos sostiene la Tierra desde sus entrañas, bajo las colinas del mundo. * vers. 2 – ruaj: define todo aquello que no es físico, tangible o material. Se traduce indistintamente como “espíritu” o “viento”, aunque a veces toma connotaciones de “fuerza”. * vers. 5 – yom: Término que se traduce como “día”, pero identifica un periodo y ubicación donde domina la luz. El yom se asocia al griego “eón”, como Edad o Era. La voz castellana “día” derivó del griego, siendo éste un calificativo del nombre Zeus (Dios). * vers. 5 – laila: término que se traduce por “noche”, pero se asocia con todo aquello que pertenece a la tiniebla. Su raíz sánscrita “lila”, lo identifica como vocablo para referirse a la eterna lucha en el cosmos, desde que la oscuridad emergió. * vers. 6 – vacuidad: del vocablo hebreo “rakiá”, plural de Rek (vacío), se ha traducido como “bóveda”, “firmamento”, “expansión” o “cielo”, aunque puede llegar a entenderse incluso como “órbita”, “atmósfera”, “plano [dimensional]”, “espacio [cósmico]” o “dimensión”. * vers. 14 – mares: en una aparente incongruencia, no se usa la forma “yomím” (días), sino “yamím” (mares). Posiblemente alusivo a las “masas”. * vers. 20 – almas vivas: la forma hebrea “nefesh” se traduce como “ser”, aunque literalmente es “alma”. La forma jaiah identifica “animales”, por poseer animación (vida). Jaiah sale de la voz Jai (vida), mientras Jaii es viviente que posee vida, refiriéndose al ser humano como poseedor de una chispa y raíz divinas. Jaiím es vidas, y jaiat es lo que posee vida, también usado colectivamente para designar a los animales. Todos estos términos se traducen indistintamente como “viviente” o “animal”. * vers. 21 – dragones: de la voz hebrea “taniním”, se trata de un vocablo sujeto a múltiples investigaciones y estudios. Se define en hebreo moderno como “cocodrilo”, aunque en el pasado definía serpientes gigantes del mar. El término de “dragón” es el que mayormente se ha asignado al susodicho. * vers. 25 – tierra-diamantina: acorde al vocablo hebreo, se usa la forma Adamah, como “morada adámica”, aunque los antiguos textos griegos definían el término “adama” como “diamante” (en griego moderno es “acero”), y se complementa con los manuscritos de Nag Hammadi sobre el Origen del Mundo. A diferencia de Aretz (zona firme, seca o de tierra), puede designar toda la extensión planetaria, el globo. * vers. 26 – adam: este término identifica colectivamente a todo ser humano. Las traducciones como “hombre” o “Adán” son mayormente caprichosas, toda vez que en estos pasajes relativos a los orígenes, nunca se usa el término como nombre propio, sino, para aclarar un genitivo, se antepone el artículo “ha” (letra hebrea He). * vers. 26 – pez: del hebreo “Deget”, aquello que es del pez o alusivo al pez.
--
Capítulo 2. 1 Y terminó los Cielos y la Tierra, y todas sus huestes*. 2 Y terminó Elohim en el Yom Séptimo, obra-angélica* cual hizo, y se sentó en el Yom Séptimo, de toda obra-angélica cual hizo. 3 Y bendijo Elohim aquel Yom Séptimo, y lo santificó; porque en él [se] sentó* de toda obra-angélica, cual creó Elohim para hacer. 4 Aquellas generaciones de los Cielos y de la Tierra, en su creación: en Yom, hizo Yahoh* Elohim, Tierra y Cielos. 5 Y todo arbusto del campo, todavía [no] había en Tierra, y todo verdor de campo, todavía [no] germinado: porque no llover Yahoh Elohim, sobre la tierra, y hombre sin trabajar aquella tierra-diamantina. 6 Y vapor*, subía de la Tierra, y besaba aquello, toda la cara de la tierra-diamantina. 7 Y formó Yahoh Elohim, aquel, el hombre, polvo de la tierra-diamantina. Y sopló en su nariz, aliento de vidas; y fue el hombre, al alma viva. 8 Y plantó Yahoh Elohim, Jardín en Edén (Planicie*), del oriente, y puso* allí, aquel, el hombre cual formado. 9 Y brotó Yahoh Elohim, de la tierra-diamantina, todo árbol agradable [de] ver, y bueno para comer; y Árbol de las Vidas, en medio del jardín, y árbol, de conocimiento bueno y malo. 10 Y río salía de Edén, para besar aquel, el jardín, y de allí, dividía, y era para cuatro cabezas. 11 Nombre del primero era Pishón, el que rodea, aquella toda tierra de la Javiláh, allá donde está el oro. 12 Y el oro de aquella tierra, bueno. Allá el estaño y la piedra de ónice. 13 Y nombre del segundo río, Gijón*, el que rodea, aquella toda tierra Cush*. 14 Y nombre del tercer río era Jidekel*, él, que va al oriente de Ashur*. Y el cuarto río, él era Prat*. 15 Y cogió Yahoh Elohim, aquel hombre y lo puso en el Jardín Edén, para trabajar y vigilar. 16 Y mandó Yahoh Elohim al hombre diciendo: "De todo árbol del jardín, come todo; 17 mas del árbol, el conocimiento bueno y malo, no comas de él, porque el Yom que comas de él, muerto morirás." 18 Y dijo Yahoh Elohim: "No [es] bueno estar el hombre solo; hacerle ayuda, como su presencia." 19 Y formó Yahoh Elohim, de la tierra-diamantina todo viviente del campo, y aquello, todo ave, de los Cielos, y vino al hombre, [para] ver qué lo llamaba. Y todo cual lo llamó el hombre alma viviente, ésa es su identidad*. 20 Y llamó el hombre identidad a toda bestia, y al ave de los Cielos, y a todo, viviente del campo; y para [el] hombre no halló ayuda como presencia. 21 Y cayó Yahoh Elohim letargo sobre el hombre; y [cuando] dormía, tomó uno de sus costados, y aseguró carne de [donde] tomó. 22 Y trajo Yahoh Elohim del costado cual tomó del hombre, hizo, y [la] trajo al hombre. 23 Y llamó, el hombre: "Ésta vez es costado de mi costado y carne de mi carne; a ésta llamaré Aisháh (varona), porque del Aish (varón) fue tomada ésta." 24 Así, dejará varón, aquel padre suyo, y aquella madre suya, y unirá en su varona, y serán para una sola carne. 25 Y eran ambos astutos, el hombre y su varona; y no se avergonzaban. -- * vers. 1 – huestes: el término hebreo es Tzabaam (sus ejércitos), refiriéndose a las “fuerzas”, acorde al vocablo Tzbá (milicia, ejército, fuerza, hueste). * vers. 2 – obra-angélica: en estos versos usa la forma “Melejtó” (alusivo a “sus ángeles”), refiriéndose a una obra o trabajo llevado a cabo. El nombre Malaj (ángel), define mensajero o ministro –por lo regular concerniente a un ser angélico-, y el aparente incongruente uso de esta palabra aquí, corresponde con el contexto, que refiere una obra relacionada con los ángeles, los espíritus y otras las fuerzas que realizan servicio en la Creación y rigen las cosas creadas. * vers. 3 – sentó: la forma Shebat o Shabat define aquello que es de “siete”, así como “sentarse” (del verbo Lashebet), no de descanso, cuyas formas hebreas son Noaj (descanso, reposo) o Janoj (plácido). * vers. 4 – yahoh: respetando la forma Yah como alusiva a un nombre de la deidad, se transcriben la Vav y Hei finales acorde a otros manuscritos –entre ellos griegos- y significados hebreos, además de respetar la lingüística, donde “Hovah” es menos propia que “Veh”, aunque entre Hei y Vav se realizan transcripciones arbitrarias. Nadie escribe “Heveh” como conexión con la primera parte: Yah. De modo que puede definirse este tetragramatón como Yaheveh o Yahoh, según la apreciación griega y copta del nombre Yao. * vers. 6 – vapor: la forma hebrea Ed, refiere, en este caso, vapor, alusivo a condensación de agua o corriente continua de una fluente, posiblemente identificando una nubosidad o neblina que poseía la atmósfera en ese entonces. * vers. 8 – eden: vocablo hebreo de origen sumerio (E-Din), que significa “planicie”. * vers. 8 – puso: el vocablo hebreo “sham” (nombre), se usa aquí en la composición “ishem shem” (nombró identidad) como “isam sham” (puso allí). * vers. 13 – gijon: alusivo a la forma hebrea Gijah (arrastrar, humillar), leído también como composición de “gei-hinnon”, posiblemente asociado en algún sentido al “valle de Hinom” (Gehenna). * vers. 13 – cush: nombre hebreo de Etiopía, aunque se usa la forma “cush” para definir a la gente de piel negra u oscura. * vers. 14 – jidekel: se ha aceptado unánimemente que Jidekel corresponde con el río Tigris. * vers. 14 – ashur: nombre semítico de Asiria. * vers. 14 – Prat: nombre semita de donde viene “Eu-frat-i”, o sea, el Éufrates. * vers. 19 – identidad: del hebreo Shem, derivado del acadio Shemu, se traduce como “nombre”, pero refiere: identidad, destino, renombre, propósito y reputación. * vers. 25 – astutos: existe un error de traducción por las apreciaciones de las voces hebreas “eirom” (desnudo) y “arum” (astuto). La forma de Arum es otro sinónimo de ajjam (astuto, sabio), pero en este caso se utiliza la mayoría de veces Arum, con respecto de otro tipo de “desnudez”, no necesariamente de ropa.
--
Capítulo 3. 1 Y el Najash (serpiente*), era astuto, entre todos los vivientes del campo, cuales hizo Yahoh Elohim; y dijo a la varona: -¿De manera que dijo Elohim: "No comáis de todo árbol del jardín"? 2 Y dijo la varona, al Najash: -De frutos de árbol del jardín, comemos. 3 Mas del fruto del árbol, cual está en medio del jardín, dijo Elohim: "No comáis de él, y ni lo toquéis, no sea que muráis." 4 Y habló el Najash, a la varona: -No muertos moriréis. 5 Sino que, sabe Elohim, que en el Yom que comáis de él, y se abrirán vuestros ojos, y seréis como dioses, conociendo bien y mal. 6 Y vio la varona que buen árbol era para comer, y que era atractivo a los ojos; y codiciable el árbol* para entender; y tomó de su fruto y comió. Y dio también a su varón que estaba próximo, y comió. 7 Y se abrieron los ojos de ambos, y supieron que estaban desnudos ellos. Y se cosieron hojas de higuera, y se hicieron ceñidores. 8 Y oyeron aquella voz [de] Yahoh Elohim, paseaba en [el] jardín en el ruaj del Yom; y se escondieron el hombre y su varona, de la cara [de] Yahoh Elohim, entre árbol del jardín. 9 Y llamó Yahoh Elohim al hombre y le preguntó: -¿Dónde estás tú? 10 Y dijo: aquella voz escuché en [el] jardín; -Oí tu voz en el jardín y temí, porque estaba desnudo y me escondí. 11 Y dijo: -¿Quién te dijo, que tú [estabas] desnudo?; ¿Acaso el árbol que te mandé prohibiéndote comer de él, comiste? 12 Y dijo el hombre: -La varona cual diste conmigo, ella me dio del árbol y comí. 13 Y dijo Yahoh Elohim a la varona: -¿Qué tú hiciste? Y dijo la varona: -el Najash me engañó y comí. 14 Y dijo Yahoh Elohim al Najash: -Porque hiciste esto, maldito tú entre todas las bestias y de todos los vivientes del campo; a tu pecho* irás y polvo come toda tu vida en el mar*. 15 Pondré enemistad hecha* entre tú y entre la varona, y entre tu semilla y entre su semilla; él te herirá [la] cabeza, y tú les herirás en [el] talón. 16 A la varona dijo: -Grande mucho tu dolor y tu regocijo. En aflicción parirás hijos; y [a] tu varón tu deseo, y él será tu señor. 17 Y al hombre dijo: -Porque oíste la voz de tu varona y comiste del árbol cual te prohibí diciendo no comer de él, maldición a la tierra-diamantina en maldición y con dolor comerás todo mar* de tu vida; 18 y espinos y cardos te producirá, y comerás hierbas del campo. 19 Con el sudor de tu nariz comerás pan hasta* que vuelvas* a la tierra-diamantina, que de ella se te tomó. Porque polvo eres y al polvo volverás. 20 Y llamó el hombre la identidad de su varona Javah*, porque ello está si* toda vida. 21 E hizo Yahoh Elohim para Adam y su varona túnicas de ciegos* y los vistió. 22 Y dijo Yahoh Elohim: -Esos humanos son como uno de nosotros [al] saber bien y mal, y ahora. No sea que sepan* y tomen también del árbol de las vidas, y coma y viva por siempre*. 23 Y los arrojó Yahoh Elohim del Jardín Edén, para trabajar aquella tierra-diamantina cual tomado de allá. 24 Y expulsó, al hombre y puso del oriente al Jardín Edén, aquellos los qerubim* y aquella, llameante la espada la revolvía, para guardar el camino [al] árbol de las vidas. -- * vers. 1 – najash: la definición de Najash se usa para definir regularmente a las serpientes a razón de una posible designación antigua de una raza conocida por los vedas como “nagas”, de apariencia reptil. De Najash deriva el vocablo Najeshet (bronce, cobre). Najash no es un nombre propio sino un calificativo, por lo cual se antepone el artículo “ha” (el que es) Najash. * vers. 6 - árbol: hace alusión al mismo “entre los árboles”, como más destacable. * vers. 14 – pecho: la forma Gajnaj, se toma de Gjon: vientre, pecho o parte inferior de los reptiles, aunque podría verse un significado asociado a Gihin, de donde sale Gihinom (Gehena). * vers. 14 – mar: en una aparente incongruencia, no se usa la forma “yoméi” (“día”, de modo colectivo), sino “yaméi” (“mar”, de forma colectiva). Figurativamente Satán es asociado o vinculado con el Leviatán. * vers. 15 – hecha: la forma hebrea Asit, aunque se traduce como “hecha”, es un juego de palabras con las letras Alef, Shin, Yud y Tav, donde también Aish (Alef, Yud y Shin) son varón, y Aisháh es varona. Esto puede ser un mensaje asociado a la sexualidad, lo cual se adapta a otros textos de varios manuscritos, y otra apreciación de la misma palabra: Esh (Alef y Shin), donde Ashit sería “de fuego” o “alusivo al fuego”, otra connotación de apasionamiento carnal. * vers. 19 – hasta: Del vocablo hebreo “ed”, también se puede leer: “como testimonio”. * vers. 19 – vuelvas: te arrepientas. Vocablo hebreo “shub”, donde se añade la Tav, para formar “tashub” (levantarse). Alude al hombre que, si se arrepiente, será resucitado de entre el polvo. * vers. 20 – Javah: escrito “Eva”, es el nombre que recibió la mujer colectivamente. Deriva de la voz Jai (vida), como ¡quien da la vida” o ¡quien trae la vida”. De ahí que en hebreo moderno signifique “granja”. * vers. 20 – si: la forma “im” se refiere a que ella está “con” toda vida. De hecho suena igual que “im” (con), aunque se escribe igual que “im” (madre)-. Ellas será madre de toda vida, y la vida suya estará en todos. * vers. 21 - ciegos: se ha traducido como “piel” o “cuero”, pero la forma Aor, se traduce la mayoría de veces como “despertar”, y en otros casos como “ceguera”. Esto está asociado con otros textos que aducen a la “investidura” como un cuerpo diferente que los humanos recibieron, acorde a una mayor “mortalidad”, o sea, más volubles de deterioro, como también sostiene el Hagadáh, en el Talmud. * vers. 22 – sepan: se traduce de la forma “idú” (sepan), auqnue otros leen “alargar la mano”, dado que Iad es mano. * vers. 22 – siempre: eternamente, para los siglos. Sale de la forma hebrea Olam (mundo). * vers. 23 – querubim: plural del querub, que escriben “querubín, siempre en plural. Define un espíritu protector masculino en la antigua mentalidad semítica. Los asirios lo denominaban Kerebu, que sería un híbrido toro o león, con cabeza –o busto- de hombre, y alas.
https://youtu.be/6gaUSC5JV_c
Sige los 5 episodios en nuestro canal de Youtube: Frederick Guttmann Online.